Mancher gibt sich viele Müh' Mit dem lieben Federvieh; Einesteils der Eier wegen, Welche diese Vögel legen, Zweitens: weil man dann und wann Einen Braten essen kann; Drittens aber nimmt man auch Ihre Federn zum Gebrauch In die Kissen und die Pfühle, Denn man liegt nicht gerne kühle. |
To most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure: First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen's and goose's Feathers men make various uses. Some folks like to rest their heads In the night on feather beds. |
Seht, da ist die Witwe Bolte, Die das auch nicht gerne wollte. |
One of these was Widow Tibbets, Whom the cut you see exhibits. |
Ihrer Hühner waren drei Und ein stolzer Hahn dabei. - Max und Moritz dachten nun: Was ist hier jetzt wohl zu tun? - -Ganz geschwinde, eins, zwei, drei, Schneiden sie sich Brot entzwei, |
Hens were hers in number three, And a cock of majesty. Max and Moritz took a view; Fell to thinking what to do. One, two, three! as soon as said, They have sliced a loaf of bread, |
In vier Teile, jedes Stück Wie ein kleiner Finger dick. Diese binden sie an Fäden, Übers Kreuz, ein Stück an jeden, Und verlegen sie genau In den Hof der guten Frau. Kaum hat dies der Hahn gesehen, Fängt er auch schon an zu krähen: |
Cut each piece again in four, Each a finger thick, no more. These to two cross-threads they tie, Like a letter X they lie In the widow's yard, with care Stretched by those two rascals there. Scarce the cock had seen the sight, When he up and crew with might: |
Kikeriki! Kikikerikih!! Tak, tak, tak! - da kommen sie. |
Cock-a-doodle-doodle-doo;-- Tack, tack, tack, the trio flew. |
Hahn und Hühner schlucken munter Jedes ein Stück Brot hinunter; |
Cock and hens, like fowls unfed, Gobbled each a piece of bread; |
Aber als sie sich besinnen, Konnte keines recht von hinnen. |
But they found, on taking thought, Each of them was badly caught. |
In die Kreuz und in die Quer Reißen sie sich hin und her, |
Every way they pull and twitch, This strange cat's-cradle to unhitch; |
Flattern auf und in die Höh', Ach herrje, herrjemine ! |
Up into the air they fly, Jiminee, O Jimini! |
Ach, sie bleiben an dem langen, Dürren Ast des Baumes hangen. - -Und ihr Hals wird lang und länger, Ihr Gesang wird bang und bänger; |
On a tree behold them dangling, In the agony of strangling! And their necks grow long and longer, And their groans grow strong and stronger. |
Jedes legt noch schnell ein Ei, Und dann kommt der Tod herbei. |
Each lays quickly one egg more, Then they cross to th' other shore. |
Witwe Bolte in der Kammer Hört im Bette diesen Jammer; |
Widow Tibbets in her chamber, By these death-cries waked from slumber, |
Ahnungsvoll tritt sie heraus: Ach, was war das für ein Graus ! |
Rushes out with bodeful thought: Heavens! what sight her vision caught! |
"Fließet aus dem Aug', ihr Tränen! All mein Hoffen, all mein Sehnen, Meines Lebens schönster Traum Hängt an diesem Apfelbaum!!" |
From her eyes the tears are streaming: "Oh, my cares, my toil, my dreaming ! Ah, life's fairest hope," says she, "Hangs upon that apple-tree." |
Tiefbetrübt und sorgenschwer Kriegt sie jetzt das Messer her; Nimmt die Toten von den Strängen, Daß sie so nicht länger hängen |
Heart-sick (you may well suppose). For the carving-knife she goes; Cuts the bodies from the bough, Hanging cold and lifeless now; |
Und mit stummem Trauerblick Kehrt sie in ihr Haus zurück. - |
And in silence, bathed in tears, Through her house-door disappears. |
Dieses war der erste Streich, Doch der zweite folgt sogleich. |
This was the bad boys' first trick, But the second follows quick. |
Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Short answer) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University