Max und Moritz / Max and Moritz

Wilhelm Busch

Zweiter Streich / Second Trick

Als die gute Witwe Bolte
Sich von ihrem Schmerz erholte,
Dachte sie so hin und her,
Daß es wohl das beste wär',
Die Verstorb'nen, die hienieden
Schon so frühe abgeschieden,
Ganz im stillen und in Ehren
Gut gebraten zu verzehren. -
-Freilich war die Trauer groß,
Als sie nun so nackt und bloß
Abgerupft am Herde lagen,
Sie, die einst in schönen Tagen
Bald im Hofe, bald im Garten
Lebensfroh im Sande scharrten. -
When the worthy Widow Tibbets
(Whom the cut below exhibits)
Had recovered, on the morrow,
From the dreadful shock of sorrow,
She (as soon as grief would let her
Think) began to think 'twere better
Just to take the dead, the dear ones
(Who in life were walking here once),
And in a still noonday hour
Them, well roasted, to devour.
True, it did seem almost wicked,
When they lay so bare and naked,
Picked, and singed before the blaze,--
They that once in happier days,
In the yard or garden ground,
All day long went scratching round.

Ach, Frau Bolte weint aufs neu',
Und der Spitz steht auch dabei. -
Max und Moritz rochen dieses;
"Schnell aufs Dach gekrochen!" hieß es.
Ah ! Frau Tibbets wept anew,
And poor Spitz was with her, too.
Max and Moritz smelt the savor.
"Climb the roof!" cried each young shaver.

Durch den Schornstein mit Vergnügen
Sehen sie die Hühner liegen,
Die schon ohne Kopf und Gurgeln
Lieblich in der Pfanne schmurgeln. -
Through the chimney now, with pleasure,
They behold the tempting treasure,
Headless, in the pan there, Iying,
Hissing, browning, steaming, frying.

Eben geht mit einem Teller
Witwe Bolte in den Keller,
At that moment down the cellar
(Dreaming not what soon befell her)

Daß sie von dem Sauerkohle
Eine Portion sich hole,
Wofür sie besonders schwärmt,
Wenn er wieder aufgewärmt. -
-Unterdessen auf dem Dache
Ist man tätig bei der Sache.
Max hat schon mit Vorbedacht
Eine Angel mitgebracht. -
Widow Tibbets went for sour
Krout, which she would oft devour
With exceeding great deslre
(Warmed a little at the fire).
Up there on the roof, meanwhile,
They are doing things in style.
Max already with forethought
A long fishing-line has brought.

Schnupdiwup da wird nach oben
Schon ein Huhn herauf gehoben.
Schnupdiwup! jetzt Numro zwei;
Schnupdiwup! jetzt Numro drei;
Und jetzt kommt noch Numro vier:
Schnupdiwup! dich haben wir!!
Zwar der Spitz sah es genau,
Und er bellt: Rawau! Rawau!
Schnupdiwup! a second bird!
Schnupdiwup! up comes the third!
Presto! number four they haul!
Schnupdiwup! we have them all!--
Spitz looks on, we must allow,
But he barks: Row-wow! Row-wow!

Aber schon sind sie ganz munter
Fort und von dem Dach herunter. -
-Na! Das wird Spektakel geben,
Denn Frau Bolte kommt soeben;
Angewurzelt stand sie da,
Als sie nach der Pfanne sah.
But the rogues are down instanter
From ths roof, and off they canter.--
Ha! I guess there'll be a humming;
Here's the Widow Tibbets coming!
Rooted stood she to the spot,
When the pan her vision caught.

Alle Hühner waren fort
"Spitz! !" -das war ihr erstes Wort. -
Gone was every blessed bird!
"Horrid Spitz!" was her first word.

"Oh, du Spitz, du Ungetüm ! !
Aber wart ! ich komme ihm ! ! !"
"O you Spitz, you monster, you!
Let me beat him black and blue!"

Mit dem Löffel, groß und schwer,
Geht es über Spitzen her;
Laut ertönt sein Wehgeschrei,
Denn er fühlt sich schuldenfrei. -
And the heavy ladle, thwack!
Comes down on poor Spitz's back!
Loud he yells with agony,
For he feels his conscience free.

-Max und Moritz im Verstecke
Schnarchen aber an der Hecke,
Und vom ganzen Hühnerschmaus
Guckt nur noch ein Bein heraus.

Max and Moritz, dinner over,
In a hedge, snored under cover;
And of that great hen-feast now
Each has but a leg to show.
Dieses war der zweite Streich,
Doch der dritte folgt sogleich.
This was now the second trick,
But the third will follow quick.



Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Matching) - Forum
Info --> Source - Encoding - Links

© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University