Es zog der wilde Jägersmann Sein grasgrün neues Röcklein an; Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint', Und lief hinaus in's Feld geschwind. Er trug die Brille auf der Nas' Und wollte schießen todt der Haas. |
This is the Wild Huntsman that shoots the hares With the grass-green coat he always wears: With game-bag, powder-horn and gun, He's going out to have some fun. He finds it hard, without a pair Of spectacles, to shoot the hare: He put his spectacles upon his nose, and said, "Now I will shoot the hares, and kill them dead." |
Das Häschen sitzt im Blätterhaus, Und lacht den wildern Jäger aus. |
The hare sits snug in leaves and grass And laughs to see the green man pass. |
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr, Da ward ihm sein Gewehr zu schwer. Er legte sich ins grüne Gras; Das Alles sah der kleine Haas. Und als der Jäger schnarcht' und schlief, Der Haas ganz heimlich zu ihm lief, Und nahm die Flint' und auch die Brill' Und schlich davon ganz leis' und still. Die Brille hat has Häschen jetzt Sich selber auf die Nas' gestzt; Und schießen will's aus dem Gewehr. Der Jäger aber fürcht't sich sehr. Er läuft davon und springt und schreit: "Zu Hülf', ihr Leut', zu Hülf', ihr Leut'!" |
Now, as the sun grew very hot And he a heavy gun had got, He lay down underneath a tree And went to sleep, as you may see. And, while he slept like any top, The little hare came, hop, hop, hop,Ñ Took gun and spectacles, and then Softly on tiptoe went off again. The green man wakes, and sees her place The spectacles upon her face. She pointed the gun at the hunter's heart, Who jumped up at once with a start. He cries, and screams, and runs away, "Help me, good people, help! I pray." |
Da kommt der wilde Jägersmann Zuletzt beim tiefen Brünnchen an, Er springt hinein. Die Noth war groß; Es schießt der Haas die Flinte los. |
At last he stumbled at the well Head over ears, and in he fell. The hare stopp'd short, took aim, and hark! Bang went the gun! - she miss'd her mark! |
Des Jägers Frau am Fenster saß Und trank aus ihrer Kaffeetass'. Die schoß das Häschen ganz entzwei; Da rief die Frau: O wei! O wei! Doch bei dem Brünnchen heimlich saß Des Häschens Kind, der kleine Haas. Der hockte da im grünen Gras; Dem floß der Kaffee auf die Nas'. Er schrie: Wer hat mich da verbrannt? Und hielt den Löffel in der Hand. |
The poor man's wife was drinking up Her coffee in her coffee-cup; The gun shot Cup and saucer through; "O dear!" cried she, "what shall I do?" Hiding, close by the cottage there, Was the hare's own child, the little hare; When he heard the shot, he quickly arose, And while he stood upon his toes, The coffee fell and burn'd his nose; "O dear," he cried, "what burns me so?" And held up the spoon with his little toe. |
Versions --> German - English - German & Dictionary
Interact --> Quiz (Order quotations) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University