Wenn der Hans zur Schule ging, Stets sein Blick am Himmel hing. Nach den Dächern, Wolken, Schwalben Schaut er aufwärts allenthalben: Vor die eignen Füße dicht, Ja, da sah der Bursche nicht, Also daß ein jeder ruft: "Seht den Hans Guck-in-die-Luft!" |
As he trudg'd along to school, It was always Johnny's rule To be looking at the sky And the clouds that floated by; But what just before him lay, In his way, Johnny never thought about; So that every one cried outÑ "Look at little Johnny there, Little Johnny Head-In-Air!" |
Kam ein Hund daher gerannt; Hänslein blickte unverwandt In die Luft. Niemand ruft: "Hans gib acht, der Hund ist nah !" Was geschah ? Bauz! Perdauz! - da liegen zwei! Hund und Hänschen nebenbei. |
Running just in Johnny's way, Came a little dog one day; Johnny's eyes were still astray Up on high, In the sky; And he never heard them cry - "Johnny, mind, the dog is nigh!" What happens now? Bump! Dump! Down they fell, with such a thump, Dog and Johnnv in a lump! They almost broke their bones So hard they tumbled on the stones. |
Einst ging er an Ufers Rand Mit der Mappe in der Hand. Nach dem blauen Himmel hoch Sah er, wo die Schwalbe flog, Also daß er kerzengrad Immer mehr zum Flusse trat.
Sind erstaunt sehr, alle drei. |
Once, with head as high as ever, Johnny walked beside the river. Johnny watch'd the swallows trying Which was cleverest at flying. Oh! what fun! Johnny watch'd the bright round sun Going in and coming out; This was all he thought about. So he strode on, only think! To the river's very brink, Where the bank was high and steep, And the water very deep;
Stared to see him coming so. |
Noch ein Schritt! und plumbs! der Hans Stürst hinab kopfüber ganz! -
Haben sich sogleich versteckt. |
One step more! Oh! sad to tell! Headlong in poor Johnny fell.
Wagged their tails and swam away. |
Doch zum Glück da kommen zwei Männer aus der Näh' herbei, Und die haben ihn mit Stangen Aus dem Wasser aufgefangen. |
There lay Johnny on his face; With his nice red writing-case; But, as they were passing by,, Two strong men had heard him cry; And, with sticks, these two strong men Hook'd poor Johnny out again. |
Seht! Nun steht er triefend naß! Ei! das ist ein schlechter Spaß! Wasser läuft dem armen Wicht Aus dem Haaren in's Gesicht, Aus den Kleidern, von dem Armen; Und es friert ihn zum Erbarmen.
Doch die Fischlein alle drei, |
Oh! you should have seen him shiver When they pull'd him from the river He was in a sorry plight, Dripping wet, and such a fright! Wet all over, everywhere, Clothes, and arms, and face, and hair Johnny never will forget What it is to be so wet. And the fishes, one, two, three, Are come back again, you see; Up they came the moment after, To enjoy the fun and laughter. Each popp'd out his little head, And, to tease poor Johnny, said, "Silly little Johnny, look, You have lost your writing-book!" Look at them laughing and do you see? His satchel is drifting, far out to sea! |
Versions --> German -English - German & Dictionary
Interact --> Quiz - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University