Wenn der Regen niederbraust, Wenn der Sturm das Feld durchsaust, Bleiben Mädchen oder Buben Hübsch daheim in Ihren Stuben. - Robert aber dachte : Nein ! Das muß draußen herrlich sein ! - Und im Felde patschet er Mit dem Regenschirm umher. |
When the rain comes tumbling down In the country or the town, All good little girls and boys Stay at home and mind their toys. Robert thought, - "No, when it pours, It is better out of doors." Rain it did, and in a minute Bob was in it. Here you see him, silly fellow, Underneath his red umbrella. |
Hui wie pfeift der Sturm und keucht, Daß der Baum sich niederbeugt ! Seht ! Den Schirm erfaßt der Wind, Und der Robert fliegt geschwind Durch die Luft so hoch, so weit; Niemand hört ihn, wennn er schreit. An die Wolken stößt er schon, Und der Hut fliegt auch davon. |
What a wind! Oh! how it whistles Through the trees and flow'rs and thistles. It has caught his red umbrella; Now look at him, silly fellow, Up he flies To the skies. No one heard his screams and cries; Through the clouds the rude wind bore him, And his hat flew on before him. |
Schirm und Robert fliegen dort Durch die Wolken immerfort. Und der Hut fliegt weit voran, Stößt zuletzt am Himmel an. Wo der Wind sie hingetragen, Ja, das weiß kein Mensch zu sagen. |
Soon they got to such height, They were nearly out of sight! And the hat went Up so high, That it almost touch'd the sky. No one ever yet could tell Where they stopp'd, or where they fell; Only this one thing is plain, Rob was never seen again! |
Versions --> German - English - German & Dictionary
Interact --> Quiz (Short answer) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University