Es ging spazieren vor dem Tor Ein kohlpechrabenschwarzer Mohr. Die Sonne schien ihm aufs Gehirn Da nahm er seinen Sonnenschirm. Da kam der Ludwig hergerannt Und trug sein Fähnchen in der Hand. Der Kaspar kam mit schnellem Schritt Und brachte seine Bretzel mit; Und auch der Wilhelm war nicht steif Und brachte seinen runden Reif. Die schrie'n und lachten alle drei Als dort das Mohrchen ging vorbei, Weil es so schwarz wie Tinte sei! |
As he had often done before, The woolly-headed black-a-moor One nice fine summer's day went out To see the shops and walk about; And as he found it hot, poor fellow, He took with him his green umbrella Then Edward, little noisy wag, Ran out and laugh'd, and waved his flag, And William came in jacket trim, And brought his woollen hoop with him; And Caspar, too, snatch'd up his toys And joined the other naughty boys; So one and all set up a roar, And laughed and hooted more and more, And kept on singing,--only think!-- "Ohl Blacky, you're as black as ink " |
Da kam der große Nikolas Mit seinem großen Tintenfaß. Der sprach: Ihr Kinder, hört mir zu, Und laßt den Mohren hübsch in Ruh'! Was kann denn dieser Mohr dafür, Daß er so weiß nicht ist, wie ihr? Die Buben aber folgten nicht, Und lachten ihm ins Angesicht, Und lachten ärger als zuvor Über den armen schwaren Mohr. |
Now Saint Nicholas lieved close by,-- So tall he almost touched the sky; He had a mighty inkstand too, In which a great goose feather grew; He call'd out in an angry tone, "Boys, leave the black-a-moor alone! For if he tries with all his might, He cannot change from black to white." But ah! they did not mind a bit What Saint Nicholas said of it; But went on laughing, as before, And hooting at the black-a-moor. |
Der Nikolas wurde bös und wild, - Du siehst es hier auf diesem Bild! Er packte gleich die Buben fest, Beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West', Den Wilhelm und den Ludewig, Den Kaspar auch, der wehrte sich. Er tunkt sie in die Tinte tief, Wie auch der Kaspar : "Feuer!" rief. Bis über'n Kopf ins Tintenfaß Tunkt sie der große Nikolas. |
Then Saint Nicholas foams with rage: Look at him on this very page! He seizes Caspar, seizes Ned, Takes William by his little head; And they may scream, and kick, and call, But into the ink he dips them all; Into the inkstand, one, two, three, Till they are black, as black can be; Turn over now and you shall see. |
Du siehst sie hier, wie schwarz sie sind, Viel schwärzer als das Mohrenkind! Der Mohr voraus im Sonnenschein, Die Tintenbuben hintendrein; Und hätten sie nicht so gelacht, Hätt' Nikolas sie nicht schwarz gemacht. |
See, there they are, and there they run! The black-a-moor enjoys the fun. They have been made as black as crows, Quite black all over, eyes and nose, And legs, and arms, and heads, and toes. And trowsers, pinafores, and toys,-- The silly little inky boys! Because they set up such a roar, And teas'd the harmless black-a-moor. |
Versions --> German - English - German & Dictionary
Interact --> Quiz (Matching) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University