Max und Moritz, wehe euch! jetzt kommt euer letzter Streich! |
Max and Moritz! I grow sick, When I think on your last trick. |
Wozu müssen auch die beiden Löcher in die Säcke schneiden? |
Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? |
Seht, da trägt der Bauer Mecke Einen seiner Maltersäcke. |
See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. |
Aber kaum, daß er von hinnen, Fängt das Korn schon an zu rinnen. |
Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. |
Und verwundert steht und spricht er: "Zapperment! Dat Ding werd lichter!" |
All at once he stops and cries: "Darn it! I see where it lies!" |
Hei! Da sieht er voller Freude Max und Moritz im Getreide. |
Ha! with what delighted eyes Max and Moritz he espies. |
Rabs! In seinen großen Sack Schaufelt er das Lumpenpack. |
Rabs! he opens wide his sack, Shoves the rogues in - Hukepack! |
Max und Moritz wird es schwüle, Denn nun geht es nach der Mühle. |
It grows warm with Max and Moritz, For to mill the farmer hurries. |
"Meister Müller, he, heran! Mahl er das, so schnell er kann!" |
"Master Miller! Hallo, man! Grind me that as quick as you can!" |
"Her damit!" Und in den Trichter Schüttet er die Bösewichter. |
"In with 'em!" Each wretched flopper Headlong goes into the hopper. |
Rickeracke! Rickeracke! Geht die Mühle mit Geknacke. |
As the farmer turns his back, he Hears the mill go "creaky! cracky!" |
Hier kann man sie noch erblicken, Fein geschroten und in Stücken. |
Here you see the bits post mortem, Just as Fate was pleased to sort 'em. |
Doch sogleich verzehret sie | Master Miller's ducks with speed |
Meister Müllers Federvieh. | Gobbled up the coarse-grained feed. |
Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Sentence completion) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University