Max und Moritz / Max and Moritz

Wilhelm Busch

Letzter Streich / Last Trick

Max und Moritz, wehe euch!
jetzt kommt euer letzter Streich!
Max and Moritz! I grow sick,
When I think on your last trick.


Wozu müssen auch die beiden
Löcher in die Säcke schneiden?
Why must these two scalawags
Cut those gashes in the bags?


Seht, da trägt der Bauer Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
See! the farmer on his back
Carries corn off in a sack.


Aber kaum, daß er von hinnen,
Fängt das Korn schon an zu rinnen.
Scarce has he begun to travel,
When the corn runs out like gravel.


Und verwundert steht und spricht er:
"Zapperment! Dat Ding werd lichter!"
All at once he stops and cries:
"Darn it! I see where it lies!"


Hei! Da sieht er voller Freude
Max und Moritz im Getreide.
Ha! with what delighted eyes
Max and Moritz he espies.


Rabs! In seinen großen Sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
Rabs! he opens wide his sack,
Shoves the rogues in - Hukepack!


Max und Moritz wird es schwüle,
Denn nun geht es nach der Mühle.
It grows warm with Max and Moritz,
For to mill the farmer hurries.


"Meister Müller, he, heran!
Mahl er das, so schnell er kann!"
"Master Miller! Hallo, man!
Grind me that as quick as you can!"


"Her damit!" Und in den Trichter
Schüttet er die Bösewichter.
"In with 'em!" Each wretched flopper
Headlong goes into the hopper.


Rickeracke! Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
As the farmer turns his back, he
Hears the mill go "creaky! cracky!"


Hier kann man sie noch erblicken,
Fein geschroten und in Stücken.
Here you see the bits post mortem,
Just as Fate was pleased to sort 'em.


Doch sogleich verzehret sie Master Miller's ducks with speed



Meister Müllers Federvieh. Gobbled up the coarse-grained feed.
Schluß / Conclusion



Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Sentence completion) - Forum
Info --> Source - Encoding - Links

© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University