Max und Moritz / Max and Moritz

Wilhelm Busch

Dritter Streich / Third Trick

Jedermann im Dorfe kannte
Einen, der sich Böck benannte.
Through the town and country round
Was one Mr. Buck renowned.

Alltagsröcke, Sonntagsröcke,
Lange Hosen, spitze Fräcke,
Westen mit bequemen Taschen,
Warme Mäntel und Gamaschen,
Alle diese Kleidungssachen
Wußte Schneider Böck zu machen.
Oder wäre was zu flicken,
Abzuschneiden, anzustücken,
Oder gar ein Knopf der Hose
Abgerissen oder lose,
Wie und wo und was es sei,
Hinten, vorne, einerlei,
Alles macht der Meister Böck,
Denn das ist sein Lebenszweck.
Drum so hat in der Gemeinde
Jedermann ihn gern zum Freunde.
Aber Max und Moritz dachten,
Wie sie ihn verdrießlich machten.
Nämlich vor des Meisters Hause
Floss ein Wasser mit Gebrause.
Sunday coats, and week-day sackcoats,
Bob-tails, swallow-tails, and frock coats,
Gaiters, breeches, hunting-jackets;
Waistcoats, with commodious pockets,-
And other things, too long to mention,
Claimed Mr. Tailor Buck's attention.
Or, if any thing wanted doing
In the way of darning, sewing,
Piecing, patching,-if a button
Needed to be fixed or put on,-
Any thing of any kind,
Anywhere, before, behind,-
Master Buck could do the same,
For it was his life's great aim.
Therefore all the population
Held him high in estimation.
Max and Moritz tried to invent
Ways to plague this worthy gent.
Right before the Sartor's dwelling
Ran a swift stream, roaring, swelling.

Übers Wasser führt ein Steg,        
Und darüber geht der Weg.        
This swift stream a bridge did span.        
And the road across it ran.        

Max und Moritz, gar nicht träge,
Sägen heimlich mit der Säge,
Ritzeratze! voller Tücke,
In die Brücke eine Lücke.
Als nun diese Tat vorbei,
Hört man plötzlich ein Geschrei:
Max and Moritz (naught could awe them!)
Took a saw, when no one saw them:
Ritze-ratze ! riddle-diddle!
Sawed a gap across the middle.
When this feat was finished well,
Suddenly was heard a yell

"He, heraus! Du Ziegen-Böck!
Schneider, Schneider, meck, meck, meck!"
Alles konnte Böck ertragen,
Ohne nur ein Wort zu sagen;
Aber wenn er dies erfuhr,
Ging's ihm wider die Natur.
"Hallo, there! Come out, you buck!
Tailor, Tailor, muck! muck! muck!"
Buck could bear all sorts of jeering,
Jibes and jokes in silence hearing;
But this insult roused such anger,
Nature couldn't stand it longer.

Schnelle springt er mit der Elle
Uber seines Hauses Schwelle,
Denn schon wieder ihm zum Schreck
Tönt ein lautes: "Meck, meck, meck!"
Wild with fury, up he started,
With his yard-stick out he darted;
For once more that frightful jeer,
"Muck! muck! muck!" rang loud and clear.

Und schon ist er auf der Brücke,
Kracks! Die Brücke bricht in Stücke;
On the bridge one leap he makes;
Crash! beneath his weight it breaks.

Wieder tönt es: "Meck, meck, meck!"
Plumps! Da ist der Schneider weg!
Once more rings the cry, "Muck! muck!"
In, headforemost, plumps poor Buck!

Grad als dieses vorgekommen,
Kommt ein Gänsepaar geschwommen,
Welches Böck in Todeshast
Krampfhaft bei den Beinen faßt.
While the scared boys were skedaddling,
Down the brook two geese came paddling.
On the legs of these two geese,
With a death-clutch, Buck did seize;

Beide Gänse in der Hand,
Flattert er auf trocknes Land.
And, with both geese well in hand,
Flutters out upon dry land.

Übrigens bei alledem        
Ist so etwas nicht bequem;        
For the rest he did not find        
Things exactly to his mind.        

Wie denn Böck von der Geschichte
Auch das Magendrücken kriegte.
Soon it proved poor Buck had brought a
Dreadful belly-ache from the water.

Hoch ist hier Frau Böck zu preisen!
Denn ein heißes Bügeleisen,
Auf den kalten Leib gebracht,
Hat es wiedergutgemacht.
Noble Mrs. Buck! She rises
Fully equal to the crisis;
With a hot flat-iron, she
Draws the cold out famously.

Bald im Dorf hinauf, hinunter,
Hiess es: "Böck ist wieder munter!"

Dieses war der dritte Streich,
Doch der vierte folgt sogleich.

Soon 'twas in the mouths of men,
All through town: "Buck's up again!"

This was the bad boys' third trick,
But the fourth will follow quick.



Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Order quotations) - Forum
Info --> Source - Encoding - Links

© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University