Ach, was muß man oft von bösen Kindern hören oder lesen ! Wie zum Beispiel hier von diesen, |
Ah, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories |
Welche Max und Moritz hießen, Die, anstatt durch weise Lehren Sich zum Guten zu bekehren, Oftmals noch darüber lachten Und sich heimlich lustig machten. Ja, zur Übeltätigkeit, Ja, dazu ist man bereit ! Menschen necken, Tiere quälen ! Äpfel, Birnen, Zwetschen stehlen Das ist freilich angenehmer Und dazu auch viel bequemer, Als in Kirche oder Schule Festzusitzen auf dem Stuhle. Aber wehe, wehe, wehe ! Wenn ich auf das Ende sehe ! ! Ach, das war ein schlimmes Ding, Wie es Max und Moritz ging. Drum ist hier, was sie getrieben, Abgemalt und aufgeschrieben. |
Of two youths, named Max and Moritz, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and their teachers. Look now at the empty head: he Is for mischief always ready. Teasing creatures - climbing fences, Stealing apples, pears, and quinces, Is, of course, a deal more pleasant, And far easier for the present, Than to sit in schools or churches, Fixed like roosters on their perches But O dear, O dear, O deary, When the end comes sad and dreary ! 'Tis a dreadful thing to tell That on Max and Moritz fell ! All they did this book rehearses, Both in pictures and in verses. |
Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (Multiple choice) - Forum Info --> Source - Encoding - Links |
© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University