Max und Moritz / Max and Moritz

Wilhelm Busch

Fünfter Streich / Fifth Trick

Wer in Dorfe oder Stadt
Einen Onkel wohnen hat,
Der sei höflich und bescheiden,
Denn das mag der Onkel leiden.
Morgens sagt man: "Guten Morgen!
Haben Sie was zu besorgen?"
Bringt ihm, was er haben muß:
Zeitung, Pfeife, Fidibus.
Oder sollt' es wo im Rücken
Drücken, beißen oder zwicken,
Gleich ist man mit Freudigkeit
Dienstbeflissen und bereit.
Oder sei's nach einer Prise,
Daß der Onkel heftig niese,
Ruft man:"Prosit!" alsogleich.
"Danke!" - "Wohl bekomm' es Euch!"
Oder kommt er spät nach Haus,
Zieht man ihm die Stiefel aus,
Holt Pantoffel, Schlafrock, Mütze,
Daß er nicht im Kalten sitze.
Kurz, man ist darauf bedacht,
Was dem Onkel Freude macht.

Max und Moritz ihrerseits
Fanden darin keinen Reiz.
Denkt euch nur, welch schlechten Witz
Machten sie mit Onkel Fritz!

If, in village or in town,
You've an uncle settled down,
Always treat him courteously;
Uncle will be pleased thereby.
In the morning: "Morning to you!
Any errand I can do you?"
Fetch whatever he may need,-
Pipe to smoke, and news to read;
Or should some confounded thing
Prick his back, or bite, or sting,
Nephew then will be near by,
Ready to his help to fly;
Or a pinch of snuff, maybe,
Sets him sneezing violently:
"Prosit! uncle! good health to you!
God be praised! much good may't do you!"
Or he comes home late, perchance:
Pull his boots off then at once,
Fetch his slippers and his cap,
And warm gown his limbs to wrap.
Be your constant care, good boy,
What shall give your uncle joy.

Max and Moritz (need I mention?)
Had not any such intention.
See now how they tried their wits-
These bad boys-on Uncle Fritz.


Jeder weiß, was so ein Mai-
Käfer für ein Vogel sei.
In den Bäumen hin und her
Fliegt und kriecht und krabbelt er.
What kind of a bird a May-
Bug was, they knew, I dare say;
In the trees they may be found,
Flying, crawling, wriggling round.


Max und Moritz, immer munter,
Schütteln sie vom Baum herunter.
Max and Moritz, great pains taking,
From a tree these bugs are shaking.


In die Tüte von Papiere
Sperren sie die Krabbeltiere.
In their cornucopiae papers,
They collect these pinching creepers.


Fort damit und in die Ecke
Unter Onkel Fritzens Decke!
Soon they are deposited
In the foot of uncle's bed!


Bald zu Bett geht Onkel Fritze
In der spitzen Zippelmütze;
With his peaked nightcap on,
Uncle Fritz to bed has gone;


Seine Augen macht er zu,
Hüllt sich ein und schläft in Ruh.
Tucks the clothes in, shuts his eyes,
And in sweetest slumber lies.


Doch die Käfer, kritze, kratze!
Kommen schnell aus der Matratze.
Kritze! Kratze! come the Tartars
Single file from their night quarters.


Schon faßt einer, der voran,
Onkel Fritzens Nase an.
And the captain boldly goes
Straight at Uncle Fritzy's nose.


"Bau!" schreit er. "Was ist das hier?"
Und erfaßt das Ungetier.
"Baugh!" he cries: "what have we here?"
Seizing that grim grenadier.


Und den Onkel, voller Grausen,
Sieht man aus dem Bette sausen.
Uncle, wild with fright, upspringeth,
And the bedciothes from him flingeth.


"Autsch!" - Schon wieder hat er einen
Im Genicke, an den Beinen;
"Awtsch!" he seizes two more scape
Graces from his shin and nape.


Hin und her und rundherum
Kriecht es, fliegt es mit Gebrumm.
Crawling, flying, to and fro,
Round the buzzing rascals go.


Onkel Fritz, in dieser Not,
Haut und trampelt alles tot
Wild with fury, Uncle Fritz
Stamps and slashes them to bits.


Guckste wohl, jetzt ist's vorbei
Mit der Käferkrabbelei!
O be joyful! all gone by
Is the May bug's deviltry.


Onkel Fritz hat wieder Ruh
Und macht seine Augen zu.

Dieses war der fünfte Streich,
Doch der sechste folgt sogleich.

Uncle Fritz his eyes can close
Once again in sweet repose.

This was the bad boys' fifth trick,
But the sixth will follow quick.


Versions --> German - English - German & Glossary
Interact --> Quiz (True-False) - Forum
Info --> Source - Encoding - Links

© 1994-1999 Robert Godwin-Jones
Virginia Commonwealth University